Light: Bend me daddy
movies u should watch:
fight club
american beauty
trainspotting
fear and loathing in las vegas
pulp fiction
girl, interrupted
virgin suicides
lolita (1997)
inglorious basterds
basketball diaries
lords of dogtown
thirteen
thelma and louise
across the universe
10 things i hate about you
anchorman
forrest gump
american history x
the wall
the usual suspects
one day
taking woodstock
looper
romeo and juliet (96 baz lurhmann version)
chocolat
requiem for a dream
factory girl
one flew over the cuckoos nest
blow
django unchained
dead poets society
shawshank redemption
city of god
memento
monty python & the holy grail
pineapple express
batman begins, the dark knight, dark knight rises
man on fire
fargo
v for vendetta
into the wild
slumdog millionaire
titanic
inception
ALL harry potters
the notebook
godfather part I and II
transformers
easy rider
candy
perks of being a wallflower
avatar
silence of the lambs
L.A. confidential
moulin rouge
wish you were here (Australian film)
what’s eating gilbert grape
21 jump street
iron man 1,2 and 3
king of california
the pursuit of happyness
argo
good will hunting
500 days of summer
x men
the help
million dollar baby
burlesque
grease
shes the man
death at a funeral
superbad
dazed and confused
almost famous
the doors
the dreamers
a beautiful mind
trance
closer
american psycho
a clockwork orange
pride and prejudice
anna karenina
no country for old men
masculin feminin
annie hall
bananas
gia
Don’t say maybe if you want to say no.
Paulo Coelho (via thoughtkick)
Autumn 2016 on the lake path.
(or, a random list of italian expressions that i felt like sharing with the world)
“Se son rose fioriranno.” (literally, “If it’s roses, they will bloom.”) It’s usually used to calm down someone (or even oneself) who’s anxious about a certain situation (for instance going on a date), and it means that if something is bound to happen, it will, and hence that there’s no use being nervous.
“Non s'ha da fare.” It means “it’s not to be done”/“it’s not to happen”. Although this construct is strictly typical of the Florentine dialect, this fixed expression has become widely used in the Italian language after one of the most famous scenes in Alessandro Manzoni’s I Promessi Sposi (The Betrothed), in the line “Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.” (“This wedding is not to be celebrated, not tomorrow, nor ever.”)
“Hai scoperto l'acqua calda.” (literally “You have discovered hot water.”) Used to ironise about someone’s obvious remark by calling it a revolutionary discovery.
“Morto un papa, se ne fa un altro.” (literally, “Once a pope dies, another one is elected.”) It’s usually used after the end of a relationship and it means that once you lose a lover, you just find another one. It can also be used in other situations with an equivalent meaning.
“Una volta ogni morte di papa.” It literally means “Once every pope’s death” and it’s used as an informal synonym for “very rarely”. (e.g. “Mi ammalo una volta ogni morte di papa.” -> “I get sick very rarely.”)
“La mamma è sempre la mamma.” It means “Mum will always be mum.” and it’s just an expression to state how your mum will always be there for you and will always be your home.
“Che pizza!” It literally translates “What a pizza!” but it has the same meaning as the English “Nuts!” (e.g. “Piove.” “Che pizza!” -> “It’s raining.” “Nuts!”). In the same way, the word “pizza” can be used as an adjective to describe an annoyingly boring person (e.g. “Sei una pizza, non vuoi mai fare nulla.” -> “You’re so boring, you never want to do anything”).
Castle Amerongen, Netherlands, photos by Henk Vrehen
Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia
HAUTE GOTH
Andros Island, Cyclades, Greece