winwin being a big mood
the cure to self-sabotage is to anchor yourself to the universal truth that you are worth it. you are worth the effort. you are worth the difficulty, you are worth the time, you are worth the consideration. there is never a point in your life, in time itself, that you are not worth it. return to this truth when you feel yourself slipping. do not let it go.
생리 / 월경 - period/menstruation
그날 - that day (slang for period)
대자연 - mother nature (slang for period)
달걸이 - that time of the month (slang for period)
생리통 / 월경통 - period cramps/menstrual cramps/pain
생리토 약 / 월경통 약 - period cramp medication
생리대 - sanitary napkin/pad
생리컵 - menstrual cup
탐폰 - tampon
팬티 라이너 - panty liner
활동형 - active (like the style for tampons/pads)
생리양 / 양 - menstrual flow
산아 제한 - birth control
새다 - to leak
심하다 - to be severe
생리가 늦어요 - My period is late
생리가 일찍 시작했어요 - My period started early
생리가 불규칙해요 - My period is irregular
생리를 했어요. - I got my period
저는 지금 생리 중이에요 - I’m on my period now
생리를 시작한 것 같아요 - I think my period started
생리대는 어디서 사나요? - Where can I buy a pad?
양이 많은 날에는 샐까봐 불안해서 1시간에 한 번씩 화장실을 들락거길 정도였으니까요. - She was afraid of leaks on heavy (flow) days, so she would go to the bathroom every hour.
심한 생리통이 있어요 - I have severe cramps
산아 제한을 먹는 걸 깜빡했어요 - I forgot to take my birth control
**keep in mind, pads are the main sanitary product used in Korea. You can find the others, but there are definitely fewer options**
시크릿데이 - Secret Day
순면커버 - Pure Cotton Cover (its actually a type from the brand Wow, but I know many people that use these specific ones)
텐셀 - Tencil
사임당 - Saimdang
i wanted to share some thoughts on ‘온유하게 해요 (shine on you)’. everybody is already aware of the title pun by now, but there’s another meaning on it that rly impacts me & i want to say.
so as many know, onew (온유) is an actual word in korean. i wouldnt give 온유 an exact translation but it’s along the meaning of softness, tenderness, or mildness. i’ll use ‘tender’ here.
so, onew’s name is in both titles. ‘온유하게 해요’ means ‘to make (smth) tender/onew’ & in ‘shine on you’, ‘on you’ sounds like ‘onew’ too. that’s cute, but what i want to focus on is the verse where this sentence appears:
‘싱그러운 미소가 불안했던 마음을 온유하게 해요’.
my personal trans goes: ‘your refreshing smile makes my (previously) troubled heart tender’. note that ‘-했던’ implies past onto ‘troubled’.
now, what makes this verse so lovely to me is exactly bc 온유 is his name. he is 온유. then saying ‘your smile makes me tender’ ends up meaning ‘your smile makes me who i am’. and more than that: ‘your smile makes my troubled heart tender’ seems to paint that ‘seeing your smile makes me remember who i really am’.
isn’t that such a beautiful love to have? to remember yourself in someone’s smile, to find strength in them to never stop being own tender self through all the troubles that come. it’s incredibly romantic.
and if you think about it, this verse is so precious bc it comes such a long way: if jinki wasn’t named onew all the way back 10 yrs ago, this sentence wouldn’t mean much today. it’s a verse with a simple sound, but its meaning came together in a careful & rare balance.
it’s this sort of thing that adds all the magic in art.
“The online academic resource has made over 6,000 ebooks and over 150 journals accessible without the need for an online login.”
“Online academic resource JSTOR has announced it is making its database accessible to the public, amid the widespread closure of universities across the world due to the coronavirus pandemic.
The database, frequently used by university students for research and essay work, announced on Twitter today that it has made over 6,000 ebooks and over 150 journals accessible without the need for an online login.
Previously, students needed a university login to access these resources.
This is the first time that the database has been openly accessible to non-subscribers.
The database is also working to expand on the amount of free content available online to students accessing the database through their subscribed universities.
In a statement on its website, JSTOR said that it has “an expanded set of content that is available to institutions where students have been displaced due to COVID-19 through June 30, 2020”.
“We are working with publishers to make more than 20,000 books available at no charge for JSTOR participating academic institutions and secondary schools that do not participate in our books program”, the statement said. “The number of books available through this effort is growing daily as more publishers opt in.”
Universities that previously only had access to some areas of JSTOR will also have unlimited access to the complete archives, at no extra cost.”
me: i should discover new music
me to me: no no, u gotta listen to shinee
don’t study because you need or have to.
study because knowledge is power.
study because they can never take it away from you.
study because you want to know more.
study because it enhances you.
study because it grows you.
181218 // thank you for your endless love and everlasting gift of music. let’s meet again soon.
A common mistake English speakers make in learning a new language is translating every word in English literally. By extension, this also involves translating whole sentences word for word.
This is a wee (actually, not that wee) problem for a few reasons:
It means that you will be translating words that don’t have an equivalent in the target language.
It means that you’ll be losing the chance to use words in the target language that don’t have an English translation (advanced vocab).
You’ll be ignoring vital stylistic elements of speaking/writing in the target language. You’ll end up saying things that native speakers of the target language just don’t ever say, even if you use correct grammar and vocabulary.
Now, if you don’t get the hang of this in your target language, I repeat, do not panic. This process of getting the feel of your target language and familiarising yourself with advanced vocab words comes only with practice. It’s not possible to just learn off every rule/word/stylistic element in your target language.
Allow me to illustrate these issues using Spanish and French:
1. Translating words that don’t have an exact equivalent in the target language. Not every word in English has the exact translation in another language, thus a phrase or supplemental synonym is used to convey the meaning in context.
“I think I forgot to lock the door”. In Spanish, this is Pensé que olvidé cerrar la puerta con llave. Pay attention to the phrase for lock. There isn’t a single verb to convey the idea of locking a door. You just say that you close it with the key.
“I want to pass this test on the first try”. In French, this is Je voudrais réussir l'examen au premier essai. We use the word essai to indicate attempt or try, even though this word generally means essay in most other contexts.
2. Not using target language-specific words that don’t exist in English. Some words just don’t exist in English- don’t miss out the chance to use them in another language though! (this is basically the opposite of #1) It indicates a better grasp of the language, comparable to that of natives.
“Last night, I hardly got any sleep because I was anxious”. In Spanish, instead of directly translating the phrase “I hardly got any sleep”, you can use the word desvelado, which covers the entire concept of being unable to sleep. Anoche, estuve desvelado ya que estaba ansioso. In French, you’d say J’ai eu une nuit blanche hier car j’étais anxieux.
“Although we are poor, we can manage with what we have”. In French, you’d never directly translate the word manage, but instead, you’d say Bien qu'on soit pauvre, on peut se débrouiller avec ce qu’on a. The verb se débrouiller expresses the entire concept of being able to get by and survive day by day with next to nothing.
3. The stylistic element. These are just manners of speaking that native speakers use, which includes sentences structures and word order, or even just expressions of choice that would be clunky in English.
In French, let’s say someone asks you, “Est-ce que tu ne voudrais pas une verre de l'eau avec ça?”. This means “Don’t you want a glass of water with that?”. The food is hot and spicy, so of course you’re thirsty. The first thing that comes to mind is to say, “Mais, oui!”. However, that’s not what is said. It’s not that the grammar or word choice is wrong, but generally, after agreeing with a negative sentence, si is used. You would respond, “Mais, si! J'ai soif!”.
In French, they throw in “ça” everywhere, just for emphasis. “Ça, c'est horrible!”, “Ce robe, ça, c'est très belle!”.
Word choice. Instead of saying “Going to this meeting is important”, one would say something akin to “The attendance of this meeting is vital”. “L'assiduité de la réunion, c'est d'une importance capital”. This is kinda why people like to say French is haughty and pretensive (je t'aime, ma petite langue). Nonetheless, this is more common in formal speech.
In Spanish, what comes to mind at first is the order of subjects and verbs. It’s rather common to hear the subject come after the verb(s), all the way at the end of the sentence. A mí madre matarón los narcotraficantes. El tango baila María todos los fines de la semana.
The word “lo” can precede an arbitrary noun. The normal thing to do is lo normal. The good thing is lo bueno. The physical thing is lo físico, and the sexy thing is lo sensual. You will rarely hear someone say “la buena cosa”.
So, how do you improve your grasp of a language? Well, listening to natives speak is definitely one way. You don’t need to visit the country or anything, but maybe get a pen pal, Tumblr friend and ofc, watch and read the news in your target language. Also, immerse yourself in books, movies, TV shows and music. Finally, practice writing and get a teacher or a native to check your work.
have contact with this language by hearing it on movies, tv shows and music. this will help you with your pronunciation skills and with your vocabulary
learn vocabulary and grammar at the same time
read kids books and translate what you don’t know. it might be hard at the beginning, but keep trying
speak to yourself will help you like crazy. I like to pretend that I’m acting or that someone is interviewing me hahah see the magic happens
READ AND WRITE. this is as important as speaking. It used to be so hard for me to write in English and I felt awful because I could actually speak very well. But my writing skills were just a lower level than my speaking level. Thankfully it’s getting better with practice.
try to study a little everyday. if you don’t have time to do so, watch a movie or something, but have this contact with the new language at least once a day
be persistent because the processes of learning a new language can really piss you off. sometimes you will understand nothing and that will drag you down. the difference is to keep pushing until it doesn’t bother you anymore!
where! has! my! passion! gone! I had it abundantly when I was a child, and I must have dropped it along the way, but I cannot figure where!