WELCOME BACK GALÁPAGOS RAIL!!!
Eberbach, Germany 1899
The ruins of Lindy Boggs Medical Center (formerly Old Mercy Hospital) at night, March 2024.
The hospital was in operation from the 1920s to 2005, when Hurricane Katrina flooded the lower floors and knocked out the generators, which were located in the basement. While details of the story are often conflated with oral history surrounding similar events which occurred uptown at Oschner Baptist Hospital, possibly as many as 45 patients at Lindy Boggs lost their lives due to heat, thirst, and a lack of critical medical services. The survivors were fortunately rescued by airlift, except for one man who stayed behind to look after the neighborhood pets who had taken refuge on the dry upper levels.
The hospital was abandoned soon after and is today a conspicuous ruin towering over Bayou St. John and the Mid-City neighborhood. A popular destination for urbex explorers and graffiti artists, the floors and walls of the basement and sub-basement are still damp with moisture from the storm twenty years ago.
This poem by the Persian Sufi Poet Abū Saʿīd Abū'l-Khayr or Abusa'id Abolkhayr
(Persian: ابوسعید ابوالخیر) (December 7, 967 - January 12, 1049)
is inscribed on the tomb of Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī
and is often incorrectly attributed to him.
باز آ باز آ، هر آن چه هستی باز آ
گر کافر و گبر و بتپرستی باز آ
این درگهِ ما، درگهِ نومیدی نیست
صد بار اگر توبه شکستی باز آ
___________
Transliteration:
bāz ā bāz ā, har ān keh hastee bāz ā
gar kāfer o gabr o bot parastee bāz ā
een dargeh-ye mā, dargeh-ye nomeedee neest
sad bār agar tobeh shekastee bāz-ā
___________
I provide three translations. The first, by Barks, is the most famous rendering into English. Barks captures the simplicity of the sentiment. Gamart more accurately translates the verse. My own version is meant to be literal, rather than poetic. None of the English translations capture the repugnance that the words infidel, heretic, pagan, unbeliever or idolater carry in the original. Please read the note for further insight into this poem.
___________
Translation by Coleman Barks:
Come, come, whoever you are.
Wanderer, worshiper, lover of leaving. It doesn't matter.
Ours is not a caravan of despair.
Come, even if you have broken your vows a thousand times. Come, yet again, come, come.
___________
Translation by Sidi Ibrahim Gamart:
Come again, please, come again, Whoever you are. Religious, infidel, heretic or pagan. Even if you promised a hundred times And a hundred times you broke your promise, This door is not the door Of hopelessness and frustration. This door is open for everybody. Come, come as you are.
___________
My own more literal translation:
Come, come, whoever you are, come again
Be you faithless, unbeliever or idolater, come again
This doorway of ours, it is not the entry to despair
If you’ve broken your repentance a hundred times, come again.
___________
Notes:
bāz ā = come again; welcome (bāz means both “again” and “open”; both meanings are relevant here)
kāfer = usually translated as infidel, the basic meaning of the word in Arabic (kufr) is someone who is ungrateful [for God’s blessings], or who has no faith; by extension, someone who does not believe in the tenants of Islam, who is a pagan, non-believer, or member of a non-Muslim religion. It is commonly used as a pejorative term.
gebr or gabr = the word originally referred to someone who was a Zoroastrian but came to have a pejorative meaning referring to any non-Muslim, or sometimes to any unbeliever The word continues to be used as a slur against Christians in some former areas of the Ottoman Empire.
Bot parasti = idol worshiper (again, a pejorative term)
All three of the phrases used have the sting of extremely insulting, pejorative terms. All three place the person being referred to as the most outcast or outside categories in Islamic society. To say they are welcome is to go against all expectations.
* Note that the word Dargah has many meanings, several of which are indicated directly in this line: portal, door, threshold, the site of the saint’s tomb. The royal court (dargah) was also where the king dispensed legal rulings and justice, which also plays into the poem: no matter how many transgressions you have made, this is not the place for having no hope. Baz A, means, come, come again, welcome.
* درگاه (درگهِ) dargāh (dar=door; gāh or gah=place): Portal, door; location of the door [into a house or building]; threshold; a royal court, a palace; a mosque; shrine or tomb (of some reputed saint}; place of pilgrimage.
** nomidi: no hope (na=no; omid=hope)
tobeh (Arabic “tawbeh”) = repentance. In Islam repentance is an individual matter between an individual and the Divine. By using this word the poet transfers the point of view from society’s vantage point (someone who is outside the fold of society), to the personal (what is my relationship to the Divine).
Persian (Farsi) Calligraphy by S J Thomas www.palmstone.com
“Life begins at ejaculation on the small of one’s back. Who are we to play God? We must let gravity take its course. Semen is a living, squirming thing, and any wipe-down after a completed sexual act amounts to homicide.” Ivey added that anyone found to have handed women a towel to mop up the semen would be prosecuted as an accessory to murder.
Full Story
Wheat Fields at Auvers Under Clouded Sky (1890) by Vincent van Gogh
bingewatching will never come close to bingereading. there is nothing like blocking out the entire Earth for ten hours to read a book in one sitting no food no water no shower no bra and emerging at the end with no idea what time it is or where you are, a dried-up prune that's sensitive to light and loud noises because you've been in your room in the dark reading by the glow of a single LED. it's like coming back after a three-month vacation in another dimension and now you have to go downstairs and make dinner. absolutely transcendental
— Richard Siken, Portrait of Fryderyk in Shifting Light (via letsbelonelytogetherr)
“It’s targeted violence. The Schutzstaffel have been treated very unfairly for just doing their jobs. Their land was seized and turned into concentration camp museums. That’s why it’s so important that we get them all into the United States, where they can rest assured they won’t be discriminated against.” At press time, Trump was reportedly thanking senior advisor Elon Musk for bringing the plight of the Nazi people to the world’s attention.
Full Story
Loket Castle, Loket, Karlovy Vary Region, Czech Republic