Here’s my response to @pussyibo, who tagged me on a post about Gg’s Li-Ning brand endorsement.
Keep reading
(We’re taking a calculus final. The TA is a well-known Lord of the Rings fan, and we’ve had running LotR jokes all semester.)
TA: “Okay, guys, everyone look at me. We’ve been over the rules, but just in case: no notes, pencil your answers in on the scantron sheet, and graphing calculators only – no more ‘can I just used my cell phone’ nonsense.”
Student: “[TA's name], my calculator batteries just died! What should I do?”
TA: “Here, I’ve got a big box of spares.”
Student: *struggling* “I can’t get this packaging open…”
Student 2: “Here, I’ve got a pocket knife.”
TA: “And I’ve got a pair of scissors if you need them.”
Student 3: *from the back of the room* “OR MY AXE!”
(Everyone starts laughing.)
TA: “The only axes allowed on the exam are in the graph section.”
(Everyone groans.)
TA: “Oh, come on, you’re in a math class. Deal with the math jokes.”
(The professor enters with a stack of exams. With him are two exam proctors.)
Professor: “Tolkien jokes already, [TA's name]?”
TA: “Hey, I didn’t start it.”
(The professor starts handing stacks of exams to the TA and proctors.)
Professor: “But I’m about to finish it. [TA], take these exams down the left flank. [Proctor 1], follow the desks down the center. [Proctor 2], take your exams right, along the wall.”
(At this point, many of the students have realized where this is going: Theoden’s lines from ‘Return of the King.’)
Professor: “Forth, and fear no problems! Solve! Solve, students of calculus! Points shall be taken, scores shall be splintered! A pencil day! A red-ink day! Until three thirty!”
(The professor pulls out a pencil, holding it out like a sword, and runs down the first row holding it out. Students hold up their pencils, hitting his as he passes.)
Professor: “Solve now! Solve now! Solve to good grades and the class ending! MAAATH!”
Entire Class: “MAAATH!”
Professor: “MAAAAATH!”
Entire Class: “MAAAAAATH!”
Professor: “Forth, exam-takers!”
(The entire class rises to their feet and gives him a standing ovation. A week later, we get an email from the professor.)
Professor: *at the end of the email* “PS: I appreciate all of you who wrote in their evaluations that I was the one professor to rule them all, but the best one yet was the student who called me ‘Mathrandir.’”
As promised, here is my post about the names of the 5 main sects. Along with some possibilities for English-language names. This is a long-ass post, so please bear with me:
Keep reading
The portraits of Yiling Laozu
Zhou Shen did another photoshoot for the Mid-Autumn Moon Festival performance. It’s one of his Serious Photoshoots.
https://m.weibo.cn/detail/4812237040521729
And always the huge white sneakers.
wwx: *talks* drunkji: *only thots*
The sweetest scene ever ❤️
Your name engraved herein (2020), dir. Kuang-Hui Liu
Pages 86 - 146
More translation and cultural notes:
It’s obvious in Chinese that Priest just means “his eyes were red with hatred,” but really eloquently.
More under the cut.
Yup. Priest fit in a pun/joke related to male-exclusive anatomy, and it’s just really cute.
It’s a cute turn of phrase where Shen Yi is being appropriately humble as a servant of a prince, and Chang Geng is using the exact same phrasing but saying “I’m not a prince.” And it’s all very concise.
There’s this thing called 歇后语 which Pleco translates as “two-part allegorical saying” and is really just yet another type of cultural inside joke. They’re so fun.
This one is 老寿星上吊 — 活得不耐烦了, for those who can read Chinese. (The translation is pretty spot-on, too).
Yet another nice way to talk about death and the dead.
Yah. I had to look that up.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
https://youtu.be/clxAsAshb3E
Isn’t it awesome when your absolute favorite singer ever sings an absolutely sublime version of the theme song to one of your favorite tv shows ever, based on one of your favorite favorite books ever?
(just to get this off my chest so I can 问心无愧 going forward)
I’ve been doing a lot of translating for the CQL/The Untamed fandom lately, and while it continues to baffle me that people seem to enjoy the rambling that comes with it, I do want to talk a bit about what goes through my head whenever I translate, just so people know what parameters I’m constantly juggling when I make these choices
this post is partially a disclaimer and partially a PSA, but if you’ve ever had any questions about the reliability of a translation/translator (it’s me. I’m the unreliable translator.), I encourage you read on!
(it does get long, but you already knew that, coming from me)
Keep reading
Pages 1-132
I am constantly impressed with how well 2Ha has been translated. It has been an absolute joy to re-read, but this time in English.
I don’t expect everyone to know that “zizi” is another word for “older sister,” though, so here are some notes to help you get through the novel if you aren’t already a fluent Chinese-xianxia reader:
(Also, I’m on mobile today, so Vol2 notes will be separated into four 🙄 posts instead of two.)
More under the cut…
Link back to my Masterlist