The Untamed Cast: modern vs. ancient look
I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)
jin zixun has such a main character complex that he thinks wei wuxian, the yiling patriarch, declared enemy of the cultivation world cursed him specifically for something that happened like a year ago and when zixun accuses him of doing so wuxian’s like look man first off i don’t care about you enough to hold a grudge i only have a vague idea of who you are and second off it’s awful bold of you to assume i’d let you live if i did
This is just The Magnus Institute.
In Word of Honor, Zhao Jing sometimes calls Xie Wang 小南蛮子 xiao nanmanzi - “little southern barbarian”. In the English subtitles, 南蛮 was translated simply as “barbarian”, however, the omission of “southern” not only makes Xie Wang’s ethnicity less specific but also deprives him of an important background characterization: in the Han Chinese folklore, “southern barbarians” have a long-standing association with sinister witchcraft, poison and venomous creatures.
Keep reading
The timeline of Wei Wuxian’s life with some bonus, worked for my own notes and shared for understanding of my MDZS fic(s)!
A guide to MDZS’s confusing chronology that I unwrangle in my spare time.
A collection of meta on the possible ages for different characters in MDZS and what ages they would be during key events in the timeline.
A breakdown of all the chapters in the Mo Dao Zu Shi/ Grandmaster of Demonic Cultivation novel, with what happens when. To help in referring back to specific scenes, because who can remember with every version happening in a different order.
This is to provide a reference for writers who are unfamiliar with Chinese literary conventions or terms used in canon. Hopefully someone will find this helpful.
I notice a lot of people struggling with how to use Chinese names in fanfic, so I put together a guide. I hope it’s helpful to someone.
Discovering and writing in a new fandom is difficult, but especially in one whose culture you know nothing about. I started writing a The Untamed fic the other day, and ended up spending hours looking up reference posts and blog posts, in order to try and avoid the most obvious mistakes at least.
Eventually, I ended with a lot of info, so here you go, useful stuff I found to understand this fandom.
An episode guide for all seasons of the MDZS Audio Drama, so if you’re searching for a specific scene/quote, it’s easier to find. A breakdown of novel chapters already exists, courtesy of the wonderful threerings, but the audio drama does slightly different things and has some really beautiful changes/scripting, so this is a supplemental guide for anyone who wants to reference the AD instead of the novel for any reason.
Obviously, spoilers for the entirety of the plot.
(We’re taking a calculus final. The TA is a well-known Lord of the Rings fan, and we’ve had running LotR jokes all semester.)
TA: “Okay, guys, everyone look at me. We’ve been over the rules, but just in case: no notes, pencil your answers in on the scantron sheet, and graphing calculators only – no more ‘can I just used my cell phone’ nonsense.”
Student: “[TA's name], my calculator batteries just died! What should I do?”
TA: “Here, I’ve got a big box of spares.”
Student: *struggling* “I can’t get this packaging open…”
Student 2: “Here, I’ve got a pocket knife.”
TA: “And I’ve got a pair of scissors if you need them.”
Student 3: *from the back of the room* “OR MY AXE!”
(Everyone starts laughing.)
TA: “The only axes allowed on the exam are in the graph section.”
(Everyone groans.)
TA: “Oh, come on, you’re in a math class. Deal with the math jokes.”
(The professor enters with a stack of exams. With him are two exam proctors.)
Professor: “Tolkien jokes already, [TA's name]?”
TA: “Hey, I didn’t start it.”
(The professor starts handing stacks of exams to the TA and proctors.)
Professor: “But I’m about to finish it. [TA], take these exams down the left flank. [Proctor 1], follow the desks down the center. [Proctor 2], take your exams right, along the wall.”
(At this point, many of the students have realized where this is going: Theoden’s lines from ‘Return of the King.’)
Professor: “Forth, and fear no problems! Solve! Solve, students of calculus! Points shall be taken, scores shall be splintered! A pencil day! A red-ink day! Until three thirty!”
(The professor pulls out a pencil, holding it out like a sword, and runs down the first row holding it out. Students hold up their pencils, hitting his as he passes.)
Professor: “Solve now! Solve now! Solve to good grades and the class ending! MAAATH!”
Entire Class: “MAAATH!”
Professor: “MAAAAATH!”
Entire Class: “MAAAAAATH!”
Professor: “Forth, exam-takers!”
(The entire class rises to their feet and gives him a standing ovation. A week later, we get an email from the professor.)
Professor: *at the end of the email* “PS: I appreciate all of you who wrote in their evaluations that I was the one professor to rule them all, but the best one yet was the student who called me ‘Mathrandir.’”
this awkward and confused why is he being nice to me because he loves you dumbass smile
this haha that was kinda embarrassing haha sorry sheepish grin
this watery god i love you so much you fuddy-duddy
the i am literal sunshine and i know it
the pained but silent resignation
just. evil. and maybe illegal
the i’m babie smile reserved for shijie and shijie only
the drunk cutie
this maybe i am up to no good hehe smile
smiling through the rain. i mean pain
that’s it for now but ik there’s definitely more so feel free to add to it!!
杀破狼: I’m up to chapter 98 on my Stars of Chaos Reread! And I must proclaim,
Poor Chang Geng! He’s a full-blooded healthy young man (except for the curse) (and the stab wounds) (but he’s fine, really!) and all he wants is a little sugar from his sweetie! But mean mean Gu Yun keeps (nervously) poking him full of acupuncture needles (doctor’s orders, sadly) or sending him away unkissed (ok, so Chang Geng almost got them killed a couple times there) or making him put his hands away and Sleep! (Because he’s bleeding from multiple wounds. Whoops.)
The cruelty!!
On the flip side, Poor Gu Yun! Everyone thinks Gu Yun is a lecher and a libertine, but he’s the one who has to keep a straight face when Chang Geng sneaks in a dirty suggestion or licks him in public (ok, it was at night and it was raining and chaotic, but, still). And every time he’s left alone with little (not so little) Chang Geng, he gets attacked (romantically) and Chang Geng tries to (amorously) eat him!
Sigh 🥰
Volume 3, Notes 5/5, Pages 358 - end
The "Imperial Censorate" here is 御史台, which is the department, not the person. Chang Geng would never slap another person in full view of the court; but he would not hesitate to admistratively slap another department if he felt it was justified.
So. The classic punishment for adultery was to be put in a pig cage and thrown into the river to drown. I don't know how I know this little bit of trivia, seeing as I was raised in the west and my only contact to Chinese culture was my very conservative Chinese mother; but I know this. Adulterers get drowned.
谋事在人,成事在天。 Plotting depends the person, success depends on the heavens. I just wanted you to know that it's symmetrical in Chinese, even though it doesn't translate that way.
The "tactlessly" here is a translation of 不长眼色, which I think could be explained better as "not reading the room" or "not taking hints."
It's not that Ge Chen is tactless so much as he is clueless to the tension between Gu Yun and Chang Geng.
In the online Chinese version that I read, the line is "Zixi! Don't go!" which explains why Chang Geng is reaching out to grab him in a panic -- he thinks Gu Yun is leaving him.
Page 382
Top: The Chinese here is "看看我说话!" which can be translated as either
-- "Look at me while I am talking to you," (though that feels weird) or -- "Look at me and speak - respond to me,"
...both of which are a little different from what is actually written in English. The "look at me when you speak" translation threw me for a second because Chang Geng isn't speaking and hasn't said anything for a while.
Bottom: Liangjiang is 两江 which is Two Rivers. (The north side and the south side of the river?)
This section is actually so pretty:
“天时地利、花前月下、水到渠成”
The perfect time (天时) and place (地利); in front of the flowers (花前) and under the moon (月下); when success is assured (where water flows (水到) a canal will inevitably form (渠成)).
Carriage Door. The carriage door opened, and out came Shen Yi. He had hitched a ride with Miss Chen so that he could leave his home unnoticed.
(When I read the English, I thought that the door was the courtyard door and got really confused.)
----
And that's it for Volume 3!
I love 杀破狼 <3
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links