TumbleView

Your personal Tumblr library awaits

Mxtx Books - Blog Posts

3 years ago

https://youtu.be/X424BWOczS4

I now have something to aspire to. Imagine: a whole library of Just MXTX, or even Just MDZS ❤️


Tags
3 years ago
My Books Arrived From Taiwan. I’m Going To Start My Traditional Characters, Top-to-bottom, Right-to-left

My books arrived from Taiwan. I’m going to start my Traditional Characters, top-to-bottom, right-to-left re-read from the inn in YunPing (where the bookmark is).

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

😁


Tags
3 years ago

This is most affirming thing I’ve ever read.

I am very grateful for this (amazingly funny and honest and raw and did I mention funny?) analysis of Why This Story Changed My Life.

Okay Love This Tor Dot Com Article Exploring Writing Craft Through The Lens Of The Untamed Fucking Slaps

okay love this tor dot com article exploring writing craft through the lens of the untamed fucking slaps and why 


Tags
3 years ago

I’m annotating the Official Translation of MDZS before I lend it out to non-Chinese friends, and as I was reading I realized that the Chapters are different! Paper Book ch 1 = online book ch 1-4!

Which is ok, fine, sure…but that also means that there are no incredibly cute chapter titles to make the relationship between author and reader feel more intimate. I love MXTX as much as I do partially because every few chapter titles felt like it was a charming little inside joke that she wrote just for me (and her other millions of readers).

Here is a screenshot and link to Awesome Charming Cute Chapter Titles:

I’m Annotating The Official Translation Of MDZS Before I Lend It Out To Non-Chinese Friends, And As

Here are the English Translations, courtesy of the MDZS wiki ❤️:

I’m Annotating The Official Translation Of MDZS Before I Lend It Out To Non-Chinese Friends, And As

So my questions now:

do I just Pencil In the Cute Chapter Titles in the paper novel where they would/should appear?

Do they matter as much when it’s so difficult to translate the completely different style that they are written in — cutesy slang — vs. the writing style of the novel — proper “period” XianXia? I mean, of all the LWJ references in the chapter titles, she only writes his actual name Lan Wangji “properly” twice. Twice, in over 100 chapters. I learned how to read slang in Chinese because of these chapter titles! (And the end-chapter notes, and some of the comments :)

What’s the best way to introduce this story to a non-Chinese, non-XianXia, non-BL-reader?!?!?


Tags
3 years ago
!!!!!!! Now, Can Anybody Tell Me About The Quality Of The Translation Before I Buy Copies For All My

!!!!!!! Now, can anybody tell me about the quality of the translation before I buy copies for all my friends?


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags